Madālasā sings to her son (composed in Raag Kafi)
This song was a commission from the School of Practical Philosophy in Australia.
Sanskrit Text:
शुद्धोसि बुद्धोसि निरँजनोऽसि
सँसारमाया परिवर्जितोऽसि
सँसारस्वप्नँ त्यज मोहनिद्राँ
मँदालसोल्लपमुवाच पुत्रम्।
शुद्धोऽसि रे तात न तेऽस्ति नाम
कृतँ हि तत्कल्पनयाधुनैव।
पच्चात्मकँ देहँ इदँ न तेऽस्ति
नैवास्य त्वँ रोदिषि कस्य हेतो॥
न वै भवान् रोदिति विक्ष्वजन्मा
शब्दोयमायाध्य महीश सूनूम्।
विकल्पयमानो विविधैर्गुणैस्ते
गुणाश्च भौताः सकलेन्दियेषु॥
भूतनि भूतैः परिदुर्बलानि
वृद्धिँ समायाति यथेह पुँसः।
अन्नाम्बुपानादिभिरेव तस्मात्
न तेस्ति वृद्धिर् न च तेस्ति हानिः॥
त्वम् कँचुके शीर्यमाणे निजोस्मिन्
तस्मिन् देहे मूढताँ मा व्रजेथाः।
शुभाशुभौः कर्मभिर्देहमेतत्
मृदादिभिः कँचुकस्ते पिनद्धः॥
तातेति किँचित् तनयेति किँचित्
अँबेति किँचिद्धयितेति किँचित्।
ममेति किँचित् न ममेति किँचित्
त्वम् भूतसँघँ बहु म नयेथाः॥
सुखानि दुःखोपशमाय भोगान्
सुखाय जानाति विमूढचेताः।
तान्येव दुःखानि पुनः सुखानि
जानाति विद्धनविमूढचेताः॥
यानँ चित्तौ तत्र गतश्च देहो
देहोपि चान्यः पुरुषो निविष्ठः।
ममत्वमुरोया न यथ तथास्मिन्
देहेति मात्रँ बत मूढरौष।
And here is the Sanskrit in Transliteration so you can sing along:
śuddhosi buddhosi niraɱjano'si saɱsāramāyā parivarjito'si saɱsārasvapnaɱ tyaja mohanidrāɱ maɱdālasollapamuvāca putram|
shuddhosi buddhosi niranjano'si samsaramaya parivarjito'si samsarasvapnam tyaja mohanidram mandalasollapamuvacha putram|
śuddho'si re tāta na te'sti nāma kṛtaɱ hi tatkalpanayādhunaiva| paccātmakaɱ dehaɱ idaɱ na te'sti naivāsya tvaɱ rodiṣi kasya heto||
shuddho'si re tata na te'sti nama kritam hi tatkalpanayadhunaiva| pachchatmakam deham idam na te'sti naivasya tvam rodishi kasya heto||
na vai bhavān roditi vikṣvajanmā śabdoyamāyādhya mahīśa sūnūm| vikalpayamāno vividhairguṇaiste guṇāśca bhautāḥ sakalendiyeṣu||
na vai bhavan roditi vikshvajanma shabdoyamayadhya mahisha sunum| vikalpayamano vividhairgunaiste gunascha bhautah sakalendiyeshu||
bhūtani bhūtaiḥ paridurbalāni vṛddhiɱ samāyāti yatheha puɱsaḥ| annāmbupānādibhireva tasmāt
na testi vṛddhir na ca testi hāniḥ||
bhutani bhutaih paridurbalani
vriddhim samayati yatheha pumsah| annambupanadibhireva tasmat
na testi vriddhir na cha testi hanih||
tvam kaɱcuke śīryamāṇe nijosmin tasmin dehe mūḍhatāɱ mā vrajethāḥ| śubhāśubhauḥ karmabhirdehametat mṛdādibhiḥ kaɱcukaste pinaddhaḥ||
tvam kamchuke shiryamane nijosmin tasmin dehe mudhatam ma vrajethah| shubhashubhauh karmabhirdehametat mridadibhih kamchukaste pinaddhah||
tāteti kiɱcit tanayeti kiɱcit
aɱbeti kiɱciddhayiteti kiɱcit|
mameti kiɱcit na mameti kiɱcit
tvam bhūtasaɱghaɱ bahu ma nayethāḥ||
tateti kimchit tanayeti kimchit
ambeti kimchiddhayiteti kimchit| mameti kimchit na mameti kimchit tvam bhutasamgham bahu ma nayethah||
sukhāni duḥkhopaśamāya bhogān sukhāya jānāti vimūḍhacetāḥ| tānyeva duḥkhāni punaḥ sukhāni jānāti viddhanavimūḍhacetāḥ||
sukhani duhkhopashamaya bhogan sukhaya janati vimudhachetah| tanyeva duhkhani punah sukhani janati viddhanavimudhachetah||
yānaɱ cittau tatra gataśca deho dehopi cānyaḥ puruṣo niviṣṭhaḥ| mamatvamuroyā na yatha tathāsmin deheti mātraɱ bata mūḍharauṣa|
yanam chittau tatra gatascha deho dehopi chanyah purusho nivishthah| mamatvamuroya na yatha tathasmin deheti matram bata mudharausha|
See the story here:
https://practicalphilosophy.org.au/extras/mada-lasa/
Author: Gaiea Sanskrit
Tags:
source
0 comments:
Post a Comment